-
1 punch
̈ɪpʌntʃ I сущ. Punch
1) Панч, Петрушка Punch and Judy show ≈ кукольное представление (Джуди по сюжету жена Петрушки)
2) 'Панч' (название еженедельного юмористического журнала, издаваемого в Лондоне) II
1. сущ.
1) избиение
2) удар кулаком to deliver, give, land, throw a punch ≈ дать/заехать кулаком punch in the face ≈ удар по лицу punch on the nose ≈ удар в нос/по носу one-two punch ≈ серия из двух коротких ударов в боксе rabbit punch ≈ удар в затылок Sunday punch ≈ удар, посылающий в нокаут или нокдаун pull one's punches
3) а) разг. сила, энергия б) эффективность
2. гл.
1) а) нанести удар кулаком If you say that again, I'll punch you in the nose! ≈ Если ты еще раз это скажешь, я тебе в нос дам! Syn: blow б) сильно толкнуть
2) а) амер. гнать скот б) пасти скот Syn: drive
2., herd
2.
3) выбивать, выдалбливать, выгравировывать (напр., рисунок)
4) а) нажимать, надавливать( на клавиши инструментов от особого усердия) б) стучать по клавишам (приборов, устройств, механизмов)
5) пронзать, проникать, пронизывать Syn: penetrate, pierce III
1. сущ.
1) компостер
2) а) тех. кернер, пробойник;
пуансон;
штемпель б) тех. = punch press
4) полигр. пуансон
2. гл. проделывать отверстия, пробивать отверстия;
компостировать;
штамповать punch in punch out punch up IV сущ. пунш а) горячий или холодный напиток, который делается из крепкого ликера, вина или пива и безалкогольных напитков б) коктейль из безалкогольных напитков V сущ.;
диал.
1) ломовая лошадь, тяжеловоз( особ. Suffolk punch)
2) полный человек небольшого роста, толстяк-коротышка компостер (техническое) штамп штемпель;
пуансон кернер пробойник;
бородок( техническое) дыропробивной станок (полиграфия) пуансон (техническое) ударный бур( компьютерное) перфоратор пробивка, перфорация перфорированное отверстие - * card перфокарта - * tape перфолента проделывать или пробивать отверстия компостировать - the train conductor *ed our tickets проводник прокомпостировал наши билеты кернить, накернивать( техническое) штамповать выбивать (клеймо) (компьютерное) перфорировать удар кулаком - to get a * on the nose получить кулаком по носу - he packs quite a * (разговорное) у него крепкий кулак, он уж ударит так ударит (разговорное) энергия, сила, натиск, напористость - team with a terrific * команда, обладающая большой пробивной силой - style without * вялый слог - cartoon witout * бледная /беззубая/ карикатура - this book has a * это очень сильная книга - the story lacks * рассказу не хватает живости - the wine packs a good * вино очень крепкое /сильно ударяет в голову/ > to pull one's *es (сленг) наносить удары для видимости;
критиковать для проформы;
действовать осмотрительно, осторожно > to pull no *es беспощадно критиковать, разносить;
не стесняться в выражениях > he doesn't pull his *es он не выбирает выражения > to beat smb. to the * опередить кого-л. бить, наносить удар кулаком - to * smb. on the nose дать /заехать/ кому-л. в нос - to * smb.'s head ударить кого-л. кулаком по голове - to * a pillow into share взбить подушку - he *es cleanly он чисто работает( о боксере) (американизм) погонять скот (палкой или хворостиной) тыкать, толкать( палкой) ;
пихать( разговорное) исполнять с большим чувством (арию, отрывок из спектакля и т. п.) - they *ed home these melodies with tremendous gusto они сыграли /исполнили/ эти мелодии с большим жаром /просто самозабвенно/ нажимать изо всей силы( на клавиши, кнопки и т. п.) пунш чаша для пунша (американизм) (сленг) вечеринка, сборище;
попойка преим. (диалектизм) ломовая лошадь, тяжеловоз, битюг( устаревшее) толстяк-коротышка преим. (диалектизм) коренастый, приземистый( особ. о лошади) card ~ вчт. карточный перфоратор keyboard ~ вчт. клавишный перфоратор punch = punch press ~ бить кулаком ~ амер. гнать скот ~ дырокол ~ тех. кернер, пробойник;
пуансон;
штемпель ~ компостер ~ диал. коренастый или полный человек небольшого роста;
коротышка ~ диал. ломовая лошадь, тяжеловоз (особ. Suffolk punch) Punch: Punch "Панч" (название английского юмористического журнала) ;
as pleased as Punch очень довольный;
as proud as Punch очень гордый ~ Панч, Петрушка;
Punch and Judy Панч и Джуди (персонажи кукольной комедии) punch: punch проделывать или пробивать отверстия;
компостировать;
штамповать;
punch in вбивать (гвоздь и т. п.) ;
punch out выбивать (гвоздь и т. п.) ~ полигр. пуансон ~ пунш ~ разг. сила, энергия;
эффективность ~ удар кулаком punch проделывать или пробивать отверстия;
компостировать;
штамповать;
punch in вбивать (гвоздь и т. п.) ;
punch out выбивать (гвоздь и т. п.) punch проделывать или пробивать отверстия;
компостировать;
штамповать;
punch in вбивать (гвоздь и т. п.) ;
punch out выбивать (гвоздь и т. п.) -
2 devoir
I непр. vt1) быть должным, задолжатьil ne doit rien — он ничего не должен2) быть должным, быть обязанным ( в силу правил морали)un fils doit le respect à son père — сын должен уважать отцаil ne veut devoir rien à personne — он никому ничем не хочет быть обязаннымje lui dois d'être ici — я ему обязан тем, что нахожусь здесь4) в конструкциях с инфинитивом без предлога гл. devoir выражаетб) неизбежностьв) намерениеje dois partir demain — я собираюсь, я должен уехать завтраnous devions l'emmener avec nous, mais il est tombé malade — мы собирались взять его с собой, но он заболелг) вероятностьcela doit être vrai — это, должно быть, правдаil doit me téléphoner ce soir — он, наверное, позвонит мне сегодня вечеромvous devez le regretter — вы, вероятно, жалеете о нёмj'ai dû rentrer à minuit — я, пожалуй, вернулся в полночьil ne devait pas être bien tard quand il est parti — наверное, было не очень поздно, когда он ушёлvous devez vous tromper — вы, наверное, ошиблисьje ne crois pas que cela doive changer — я не думаю, что это переменитсяJean-Baptiste Poquelin qui devait s'illustrer sous le nom de Molière — Жан-Батист Поклен, который впоследствии прославился под именем Мольераз) ( в subj с инверсией) уступку даже если•II m1) долг, обязанностьcroire de son devoir — считать своей обязанностью, своим долгомil est dans [de] mon devoir de... — я обязан...faire de qch un devoir à qn — вменять что-либо в обязанность кому-либоfaire un devoir de qch à qn — обязать кого-либо сделать что-либоse faire un devoir de... — считать своим долгом, своей обязанностью...faire son devoir — исполнить свой долгse mettre en devoir de... — считать себя обязанным сделать что-либо; приготовиться сделать что-либо; решить сделать что-либоramener qn au devoir — призвать кого-либо к долгуpar devoir — по долгу; из чувства долга2) письменная работа, задание ( школьное)rendre ses devoirs à qn — засвидетельствовать своё почтение кому-либо -
3 they punched home these melodies with tremendous gusto
Общая лексика: они исполнили эти мелодии с большим жаром (просто самозабвенно), они сыграли эти мелодии с большим жаром (просто самозабвенно)Универсальный англо-русский словарь > they punched home these melodies with tremendous gusto
-
4 υπακουω
1) прислушиваться, вслушиваться, внимать Hom.ὑπάκουσον! Eur., (дор. v. l. ὑπάκοισον) Theocr. — послушай!, выслушай!;
ἐγὼν προσηύδων … ὅ δ΄ ἄρ΄ ἐμμαπέως ὑπάκουσεν Hom. — я заговорил …, а он тотчас же стал слушать;ὑ. τινός Arph., Aeschin. и ὑ. τινί Arph., Thuc., Plat., Arst. — слушать кого(что)-л., внимать кому(чему)-л.2) откликаться, отвечатьὁ φύλαξ ἠθέλησε ὑπακοῦσαί τινι Plat. — привратник согласился отворить (досл. ответить) кому-л.;
ὅ ὑπακούσας Xen., Dem. — привратник;ὑπακοῦσαι καλούμενος Dem. — явиться на зов (по вызову)3) слушаться, подчиняться(ὑ. τῶν νόμων Plat. и τοῖς νόμοις Aeschin.)
τῷ ξυμφόρῳ τινος ὑ. Thuc. — подчиняться чьей-л. выгоде, т.е. сообразовываться с чьими-л. интересами;τυπάδι καὴ πληγαῖς ὑπακούουσα ὕλη Plut. — материал, послушный ударам молота4) поддаваться, уступатьὑπακούσαντες τωὐτὸ ἂν ὑμῖν ἐπρήσσομεν Her. — согласившись (с вами), мы исполнили бы вашу просьбу;
τὸ πρᾶγμα ὑπήκουέ μοι Luc. — это мне удалось;ὑ. αὐγαῖς ἀελίου Pind. — подвергаться действию солнечных лучей5) воспринимать, понимать, усваивать6) подразумевать Plat.τοῦ Σοφοκλέους λέγοντος «τυφλὸς Ἄρης» τὸν πόλεμόν ἐστιν ὑπακοῦσαι Plut. под словами Софокла «слепой Арей» нужно разуметь войну
-
5 passer un caprice à qn
Soyez sérieuse et soyez sage! Nous vous avons passé votre caprice, un caprice prolongé. Mais le caprice est fini, madone. Il faut partir. (G. Duhamel, Chronique des Pasquier. Suzanne et les jeunes hommes.) — Будьте серьезной и разумной. Мы исполнили ваш каприз, затянувшийся каприз. Но каприз кончился, мадонна. Надо ехать.
Dictionnaire français-russe des idiomes > passer un caprice à qn
-
6 vous n'avez fait que votre devoir
сущ.Французско-русский универсальный словарь > vous n'avez fait que votre devoir
-
7 honorál
[\honorált, \honoráljon, \honorálna] 1. (díjaz) оплачивать, вознаграждать/вознаградить;2. átv., vál. (elismer) признавать;óhajait messzemenően \honorálták — все его желания исполнили
-
8 fecit
-
9 bi
vi. (см.: формы глагола bi, конструкции с глаголом bi) 1) быть, являться (именная часть сказуемого выражена прилагательным; также выступает в качестве связки в предложениях, второстепенный член которых выражен наречием) tha mi àrd / tha mi tinn я высокий / я болен tha mi fadalach я опоздал chan eil i an seo её здесь нет 2) иметься, присутствовать; существовать (вместе с ann) bidh Iain ann там будет Иан chan eil sìthichean ann! фей не бывает! 3) употребляется в конструкции is e... a tha ann, идентифицируя лицо или указывая на его постоянные признаки: cò esan? is e Niall a th' ann кто же он? - это Нил is e duine comasach a bh' ann an Dòmhnall, 's e lannsair a bh' ann Дональд был способным человеком, он был хирургом 4) употребляется в сочетании с формами предлога an с суффигированным притяжательными прилагательными ( nam, nad и т.п.), указывая на временное состояние или положение: an uair a bha i na caileig òig когда она была (ещё) девочкой tha iad nan laighe они лежат cha bhi thu nad aonar ты не будешь независимым
- различие между is и bi 5) в сочетании с причастием настоящего времени используется в качестве вспомогательного глагола для образования глагольных форм длительного вида: cha robh e a' coiseachd / ag òl / a' sealltainn он не разгуливал / не распивал / не разглядывал 6) в сочетании с предлогом air, а также отглагольным именем или инфинитивом используется в качестве вспомогательного глагола для образования форм перфекта и плюсквамперфекта: tha sinn air seinn мы уже спели bha sinn air seinn мы (тогда, к тому времени) уже спели bha sinn air òrain a sheinn мы уже исполнили песни bha an doras air a dhùnadh дверь уже была заперта 7) иметь (в сочетании с предлогом aig) cha bhi sgillinn ruadh agam у меня (за душой) нет и медного гроша 8) быть обязанным (в сочетании с предлогом aig... ri ) tha tòrr agam ri dhèanamh я должен выполнить массу дел bha aig Peigi ri aran fhuineadh Пегги надо было испечь хлеб 9) заниматься (чем-л.); замышлять (что-л.) (в сочетании с предлогом ri / ris) dè tha thu ris? что ты задумал? a bheil thu ri bàrdachdfhathast? ты всё ещё пишешь стихи? tha iad ri iasgach они рыбачат
- gus bhith
- gu bhith -
10 dleastanas
nm. (gen. dleastanais, pl. dleastanasan) долг, обязанность; ответственность rinn iad an dleastanas они исполнили свой долг dleastanas cumhnantail обязательство из договора, договорное обязательство -
11 pezzo
m.1.1) кусок; (brandello) лоскут, лоскуток; (porzione) часть (f.), (colloq.) шматок; (fettina) ломтик, кусочек2) (elemento) деталь (f.), часть (f.)pezzo di ricambio — запчасть (f.) (запасная часть)
3)pezzi della dama — шашки (pl.)
4) (fig.)ha fatto un bel pezzo di strada a piedi — он прошёл большую часть пути (порядочный кусок дороги) пешком
5) произведение (n.); (articolo) статья (f.); (saggio) очерк, эссе (n.); ( brano mus.) пассаж; ( pièce mus.) пьеса (f.); ( brano lett.) отрывок2.•◆
andare in mille pezzi — разбиться вдребезги (расколоться на мелкие куски)se mi capita tra le mani lo faccio a pezzi — попадись он мне в руки, я из него сделаю котлету (от него останется мокрое место)
sono a pezzi — я очень устал (gerg. я в кусках)
è un uomo tutto d'un pezzo — a) он цельная натура; b) он не идёт на сделки с совестью (не признаёт компромиссов)
un pezzo d'uomo — здоровый мужик (детина f., gerg. амбал)
fare l'università per ottenere il pezzo di carta non ha più senso — учиться только ради бумажки теперь не имеет смысла
pezzo da museo — a) музейная вещь (музейный экспонат); b) (fig.) ископаемое (n.)
pezzo d'asino (d'ignorante)! — осёл! (кретин!, болван!)
non ci vediamo da un pezzo, noi due! — давненько мы с тобой не встречались!
la "Ciaccona" di Bach è il pezzo forte di quella violinista — "Чакона" Баха - коронный номер этой скрипачки
-
12 pianistico
agg. (mus.) -
13 Le Retour de Don Camillo
1958 – Франция – Италия (100 мин)Произв. Françinex, Film Sonor, Ariane (Пьер Кокко) (Париж), Rizzoli-Amato (Милан)Реж. ЖЮЛЬЕН ДЮВИВЬЕСцен. Жюльен Дювивье, Рене Баржавель, Джузеппе Амато, Джованни Гуарески по одноименному роману Джованни ГуарескиОпер. Анкизе БрицциМуз. Алессандро ЧиконьиниВ ролях Фернандель (дон Камилло), Джино Черви (Пеппоне), Александр Рино (Неро), Эдуар Дельмон (Спилетти), Томи Бурдель (Каньола), Леда Глориа (жена Пеппоне), Паоло Стоппа (Маркетти), Шарль Висьер (епископ), Клод Шапелан (Беппо).Рассказ начинается в тот самый момент, на котором заканчивается Мирок дона Камилло, Le Petit monde de Don Camillo. Священник прибывает на место ссылки: в труднодоступную горную деревню, холодную, населенную одними стариками, которые и носу не показывают в церковь, напуганные грозной репутацией дона Камилло. В довершение всех бед Иисус, с которым дон Камилло привык вести частые и фамильярные беседы, упорно хранит молчание. Поэтому священник решает вернуться в свою деревню, чтобы забрать оттуда большого деревянного Христа: его присутствия, хотя бы материального, священнику очень не хватает в новой церкви. Он отправляется к Пеппоне и использует его вместо носильщика.В деревне после отъезда дона Камилло дела идут худо. Землевладелец Каньола не разрешает построить в его владениях плотину, которая защитила бы земли в низине, где живут самые бедные обитатели, от наводнений, но отняла бы у него несколько арпанов виноградников. Пеппоне скрывается у дона Камилло и просит обеспечить ему алиби: он думает, что убил Каньолу в драке. Затем настает черед самого Каньолы просить убежища у кюре, поскольку он вообразил, будто убил человека Пеппоне. Дон Камилло урезонивает обоих – правда, после того, как они как следует отдубасят друг друга. Каньола обещает разрешить строительство плотины. Но, вернувшись в долину, тут же забывает о своем обещании.Пеппоне считает, что в отсутствие дона Камилло в деревне не дано свершиться ни одному долговечному начинанию, а потому мэр просит епископа вернуть кюре обратно. Епископ соглашается – ради общественного блага. Пеппоне называет односельчанам неправильное время прибытия дона Камилло: таким образом, никто не встречает его на вокзале. Тем временем Пеппоне на радость зрителям устраивает боксерский матч. По неосторожности он решает преподать урок боксеру, несправедливо объявленному победителем в поединке. Пеппоне приходится туго, и незлопамятный дон Камилло поднимается на ринг, чтобы отомстить за мэра. Затем дон Камилло пытается напомнить Каньоле о его обещании, но безуспешно.Пеппоне просит дона Камилло образумить его сына, который постоянно сбегает из лицея. Дон Камилло берет мальчика под защиту и объясняет его отцу, что лучше добром сделать из него хорошего крестьянина (именно им хочет стать мальчик), чем силой – плохого педагога. Так мальчик вновь попадает в сельскую школу. Вскоре размолвки между взрослыми проникают в маленький мир детей. После драки сын Пеппоне лежит и не может подняться. Кюре и мэр молятся за его здоровье, и мальчик встает на ноги.В округе начинается наводнение: не правы оказались и сторонники плотины, поскольку она не выдерживает напора, и Каньола, поскольку вода затопила его виноградники. Дон Камилло остается в своей церкви, даже когда начинается исход жителей из деревни. Пеппоне приходит в ярость, узнав об этом: он возмущен, что «реакционные круги» могут приписать себе спасение деревни. Тем не менее он спасает жизнь кюре, чуть было не утонувшего. Когда солнце вновь выходит из-за туч, колокола Дома Народа и церкви впервые звонят одновременно. До этого момента соперники всегда старались опередить один другого, чтобы доказать свое превосходство.► Два 1-х Дона Камилло составляют цельный ансамбль, их можно считать одной картиной. Это прекраснейшее порождение франко-итальянского сотрудничества, которое в 50-60-е гг. было плодотворно и во многих случаях успешно. Приехав на юг, Дювивье остается ловким и чутким мастером, но заметно смягчает тональность повествования, подстраиваясь под персонажей Гуарески. В «заказных работах» (по выражению самого Дювивье) интуиция и честность предписывают режиссеру отложить в сторону врожденный пессимизм и попытаться выявить подлинную суть произведений Гуарески. Настоящая цель фильма – показать, что дружба и здравомыслие сильнее, чем политические конфликты и идеологические распри. Глубинное взаимопонимание 2 соперников (и даже зачастую полное единение во взглядах), их взаимное уважение, несмотря на постоянное надуманное соперничество, позволяют им уладить большинство проблем. Они придают повествованию утопический и утешительный характер, который, несомненно, и стал основой необычайного успеха картины.Восхитительная игра Фернанделя гениально соединяет в себе зрелость и красочность, спокойствие и хитрость. Джино Черви соглашается оттенять главного героя со сдержанностью и смирением, которые много говорят о его таланте (сам Джованни Гуарески сгорал от желания получить эту роль, но не смог этого добиться). Во 2-м фильме особенно удалось введение новых второстепенных персонажей: они обогащают канву весьма умело выстроенного повествования. (Хотя действие строится из множества мелких эпизодов, оно не рассыпается на разрозненные куски.) Очень колоритна фигура доктора Спилетти (мастерски сыгранного Дельмоном): он хочет принять последнее причастие только от хорошо знакомого кюре, поэтому поднимается к нему на гору и в этой прогулке исцеляется от всех болезней. Будучи врагом материализма, он за 1000 лир покупает душу у подручного Пеппоне (Александр Рино). Вскоре бывшему владельцу начинает так сильно не хватать души, что он выкупает ее обратно.N.B. Фернандель еще трижды исполнит роль дона Камилло: в фильмах Большая драка дона Камилло, La grande bagarre de Don Camillo, Кармине Галлоне, 1955; Дон Камилло ― монсеньор, Don Camillo Monseigneur, Галлоне, 1961; Дон Камилло в России, Don Camillo en Russie, Коменчини, 1965. В 1970 г. болезнь вынуждает его окончательно прервать съемки фильма Дон Камилло и недовольные, Don Camillo et les contestataires, Кристиан-Жак. Проект был начат с нуля в 1971 г. под руководством Марио Камерини, главные роли исполнили Гастоне Москин (дон Камилло) и Лайонел Стэндер (Пеппоне).Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Le Retour de Don Camillo
См. также в других словарях:
Новые приключения Алёнушки и Ерёмы — Жанр анимационная комедия Режиссёр Георгий Гитис Продюсер Геворг Нерсисян Армен Манасарян Армен Адилханян … Википедия
Филин, Сергей Юрьевич — У этого термина существуют и другие значения, см. Филин (значения). Для улучшения этой статьи желательно?: Викифицировать статью … Википедия
Голос (телешоу, Россия) — Голос … Википедия
The Jordanaires — слева направо: Хойт Хоккинс, Гордон Стокер, Нил Мэттьюс, Хью Джерретт Основная информация Жанр кантри, рок н ро … Википедия
Билли Эллиот (мюзикл) — Эта статья о мюзикле «Билли Эллиот». О фильме «Билли Эллиот» см. Билли Эллиот. Билли Эллиот Billy Elliot the Musical … Википедия
Александр II (часть 2, I-VII) — ЧАСТЬ ВТОРАЯ. Император Александр II (1855—1881). I. Война (1855). Высочайший манифест возвестил России о кончине Императора Николая и о воцарении его преемника. В этом первом акте своего царствования молодой Государь принимал пред лицом… … Большая биографическая энциклопедия
Кошкин, Никита Арнольдович — Никита Кошкин Дата рождения 28 февраля 1956(1956 02 28) (56 лет) Страна … Википедия
The Jackson 5 — Проверить нейтральность. На странице обсуждения должны быть подробности … Википедия
Heartbreak Hotel — «Heartbreak Hotel» Сингл Элвиса Пресли … Википедия
Кошкин, Никита — Никита Кошкин Дата рождения 28 февраля, 1956 Страна РоссияРоссия Жанр классическая гитара … Википедия
Кошкин Н. — Никита Кошкин Дата рождения 28 февраля, 1956 Страна РоссияРоссия Жанр классическая гитара … Википедия